Клотальдо.

Но что с тобой, мои сын, ты бледен.

О чем ты слезы льешь


Сильвио.

                          Я раб,

И должен вечно жить в неволе

Среди томленья и стыда,

И никогда, и никогда

Я не узнаю лучшей доли!


Клотальдо.

Скажи, о чем твоя печаль.

Чего ты хочешь?


Сильвио.

               Сам не знаю…

Отец, я рвусь куда-то вдаль.

Но силы нет — и я страдаю…

Зачем ты душу мне смутил —

Слепому, жалкому невежде?..

Теперь мне свет дневной не мил.

Теперь мне стыдно жить, как прежде…

О, если б мог, я б полетел.

Раскинув крылья величаво,

Туда, в заоблачный предел…

С тех пор, как ты промолвишь «слава» —

Мне больно, жжет меня недуг

И мучит жажда…


Клотальдо.

               Милый друг.

Прости, старик я безрассудный…

Испей вина


(подает ему кубок с отравой)


Сильвио (осушает кубок).

Напиток чудный! (После молчания).

Отец, легко мне стало вдруг.

Я крылья чувствую, и рада

Душа подняться от земли…

Прощай!.. Уж грохот водопада

Едва мне слышен издали…

Как сладко, страшно… Сердцем чую

Я беспредельное кругом,

Но выше… выше… и орлом

Лечу я в бездну голубую!..


Засыпает; являются слуги и уносят его.


Клотальдо (один).

Дитя мое, прости!


Занавес.

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

Зал в королевском дворце. Толпа придворных и дам Сильвио. Шут.


Сильвио.



20 из 67